OVER ‘HET CHRISTELIJK TIJDSBEGRIP’ In de ontwikkeling van Karl Barths denken kan men een verandering aanwijzen in zijn denken over de tijd. Ook zijn tijdsbegrip heeft verschillende tijden gekend. Het begint met een destructieve periode, die wordt gevolgd door een poging om tot nieuwe integratie te komen. In de eerste wereldoorlog koos hij voorLees verder..
Lees meer‘Nog altijd zeer de moeite waard om kennis van te nemen.’ At Polhuis schrijft over Karl Barths Christengemeinde und Bürgergemeinde het kieskeurige zinnetje: ‘Nog altijd zeer de moeite waard om kennis van te nemen.’ Zoals hij dat kan zeggen: lichtelijk gereserveerd, wikkend en wegend met de hand, en dan toch instemmend: ‘…nogLees verder..
Lees meer‘Ik sterf van dorst nabij de koele bronnen’ (François Villon) In het jaar waarin het synodale ‘visiestuk’ Leren leven van de verwondering in bespreking werd gebracht, verschenen er twee boeken over gemeenteopbouw, die (zo verschillend als ze onderling zijn) door dezelfde missionaire geest bezield worden. Ze willen gemeenteleden aansporen om de zaak van deLees verder..
Lees meer‘Wie in de liefde blijft, blijft in God, en God blijft in hem.’ (1 Johannes 4:16) We waren nog zo jong toen we in de pastorie kwamen, vertelde Ernst eens. We leefden nog als studenten. Ik reed op de fiets door het dorp met Josien achterop en samen zongen we luid over de straatLees verder..
Lees meer‘…keer omme, keer om, we kijken naar je!’ (Hooglied 7:1 naar de Naardense Bijbel Vertaling) Rens Kopmels heeft voor de Barth-website een nieuwe vertaling geleverd van Barths lezing Die Menschlichkeit Gottes (1) en brengt daarmee een halve eeuw na dato nog eens diens beroemde retractatio onder de aandacht. Barth legt daarin uit, waarom hijLees verder..
Lees meer‘Holland is een koe…die telkens weer hetzelfde kerstlied loeit’1 Een beetje Kerstfeest vraagt om het geboorteverhaal naar Lucas. In die dagen is het zachte loeien rond kribbe of voederbak niet van de lucht. De Spaanse dichter Lorca mag er nog zo ironisch over doen, je kan er niet omheen. Wie dus toch kritisch naar hetLees verder..
Lees meerChagrijn In 1556 lag voor de Nederlandstalige lezer de eerste woord-voor-woord vertaling van het Nieuwe Testament gereed. Utenhove, taalgeleerde en drijvende kracht bij de opbouw van verschillende protestantse vluchtelingengemeentes, had er in Emden twee jaar aan gewerkt. Het werd een markant en eigenzinnig kunstwerk. Hij had uiteraard direct vanuit de grondtekst vertaald, maar dat wasLees verder..
Lees meerDe koninklijke weg van de bijbelse theologie Vijftig jaar geleden verscheen ‘Der königliche Mensch’ van Karl Barth, als een passage in de Verzoeningsleer. Het was een versie van ‘de synoptische Jezus’: een overzicht in vogelvlucht van de verhalen over Jezus zoals Marcus, Mattheus en Lucas die bieden. Het was de bedoeling om een indruk teLees verder..
Lees meerBarth bij de bouwput Het zal de lezers van dit blad niet zijn ontgaan dat er aan een Nieuwe Barth Vertaling wordt gewerkt. Nico Bakker heeft (na De Koninklijke Mens en Opstanding) ditmaal een keur van vooroorlogse artikelen, lezingen en colleges van Barth vertaald, die zijn verschenen onder de titel God is God, VoordrachtenLees verder..
Lees meerBarth bij de bouwput Het zal de lezers van dit blad niet zijn ontgaan dat er aan een Nieuwe Barth Vertaling wordt gewerkt. Nico Bakker heeft (na De Koninklijke Mens en Opstanding) ditmaal een keur van vooroorlogse artikelen, lezingen en colleges van Barth vertaald, die zijn verschenen onder de titel God is God, Voordrachten 1930-1936,Kok,Lees verder..
Lees meer