1
Voor de poort van de Thora
2
‘Als iemand spreekt, dan woorden zoals van God…’
3
Brief aan Ype Bekker
4
Een mensenleven democratie
5
Waarom werd Barth vertaald?
6
Waarom werd Barth vertaald
7
Bezinning
8
De cyclus van Goethe
9
Preek over I Timoteüs 2: 1-7
10
Theologen in de waagschaal
?>

VOOR DE POORT VAN DE TORA Telkens als Frans Breukelman het scheppingsverhaal uitlegde, hield hij in bij het vers ‘God schiep de mens naar zijn beeld’. Hij weigerde uit te leggen wat dit vers betekende, op gevaar af dat daardoor de uitleg van het scheppingsverhaal pointeloos zou worden. Hij aanvaardde dat hij nog geen toegangLees verder..

Lees meer

  ‘…ALS IEMAND SPREEKT, DAN WOORDEN ZOALS VAN GOD…’ (1 Petrus 4: 11 volgens De Naardense Bijbel) Op 16 oktober 2007 promoveerde Kees Bregman. Zijn boek maakt mij gelukkig. Onder de titel De stem uit de oneindigheid legt hij uit wat we van de dichter Nijhoff kunnen leren voor het maken van een preek. VoorLees verder..

Lees meer

  BRIEF AAN YPE BEKKER Beste Ype, Las net je artikel in In de Waagschaal en nam het Johannes-evangelie erbij en luisterde mee naar de zachtmoedige, maar zeer precieze opmerkingen die jij over de vertaling van de introïtus maakt en raakte in een fantasie over een dag uit het leven van Johannes de evangelist, metLees verder..

Lees meer

  EEN MENSENLEVEN DEMOCRATIE Vorig jaar, toen At Polhuis zestig werd, bespraken we een politieke brochure die Karl Barth zestig jaar geleden had geschreven, op z’n zestigste. Het gaat om Christengemeinde und Bürgergemeinde uit 1946 en het staat voor democratie. Barth relativeerde meteen aan het begin van de koude oorlog de polarisatie tussen de liberaleLees verder..

Lees meer

  WAAROM WERD BARTH VERTAALD? Voor Arie Spijkerboer, Barth-vertaler bij uitstek Waarom moesten sommige teksten van Karl Barth zo nodig in het Nederlands? Ik kijk er de eerste vertalers op aan: R.J. Limburg in 1934, K.H. Miskotte in 1935 en P.G. van den Hooff in 1936. De jaartallen markeren het moment van de scheiding derLees verder..

Lees meer

    WAAROM WERD BARTH VERTAALD? Voor Arie Spijkerboer, Barth-vertaler bij uitstek Waarom moesten sommige teksten van Karl Barth zo nodig in het Nederlands? Ik kijk er de eerste vertalers op aan: R.J. Limburg in 1934, K.H. Miskotte in 1935 en P.G. van den Hooff in 1936. De jaartallen markeren het moment van de scheidingLees verder..

Lees meer

logo

K. Barth, Bezinning, vertaling R.J. Limburg, Den Haag z.j. (ws. 1934)

Barths pamflet ‘Theologische Existenz heute!’verscheen aanvankelijk als Beiheft 2 van Zwischen den Zeiten 11(1933) en na de opheffing van dit blad als Heft 1 van het nieuwe tijdschrift Theologische Existenz heute. (uitgave Chr. Kaiser, München). Het werd opnieuw uitgegeven door W. Fürst in ‘Dialektische Theologie’ in Scheidung und Bewährung 1933-136. Aufsätze, Gutachten und Erklärungen. München, 1966, 43-77.

Lees meer

  DE CYCLUS VAN GOETHE ‘Er zijn drie soorten vertalingen’ aldus J.W. von Goethe in de Notities bij zijn West-östlicher Divan (1819). 1) De eerste soort vertaling maakt ons bekend met het buitenland op onze eigen manier; een eenvoudig-prozaïsche is daartoe het beste. Want, hoewel het proza alle bijzonderheden van alles wat met dichtkunst teLees verder..

Lees meer

  PREEK OVER 1 TIMOTEÜS 2: 1-7. ‘Allereerst vraag ik dat er voor alle mensen gebeden wordt…Bidt voor alle koningen en gezagsdragers…’ Deze brief aan Timoteüs wordt wel beschouwd als de oudste kerkorde. Daarin worden zonder omwegen de prioriteiten gesteld. Het eerste dat de gemeente moet doen is: bidden. Dat is dan ook precies watLees verder..

Lees meer

  THEOLOGEN IN DE WAAGSCHAAL Wessel ten Boom en At Polhuis, beiden markante spraakmakers, maken in dit blad de balans op van hun theologische existentie. Ze waren ooit in de leer bij Karl Barth en schamen zich daar niet voor en hoewel ze nu eigen wegen gaan, zijn ze toch op gezette tijden met hunLees verder..

Lees meer