Jezus sprak Nederlands

logoIdW

JEZUS SPRAK NEDERLANDS

Er is het verhaal van een vrouw die Hebreeuws leerde, omdat ze later God in zijn moedertaal wilde aanspreken. En dan zijn er theologen (zoals ik) die daarnaast ook nog Grieks leerden opdat we Gods Woord in de grondtaal kunnen verstaan. Bij vrijzinnigen lijkt dat allemaal overbodig. Zij geloven, dat God zelf vertalen kan en dat hij ook ons, zijn schaapjes, op onze eigen wijze wijze (en op het droge) pastoraal aanspreekt.

Nu staat er een vers in de vertaalde Bijbel dat mij wel zo direct aanspreekt, dat daar geen Grieks tegenop kan. Je vindt het bij Mattheus en ook in de Mattheus Passion (en wederom: in het Nederlands treffender dan in het Duits): “Wat vallen jullie deze vrouw lastig ? Ze heeft Mij goed behandeld. Jullie zullen altijd armen om je heen hebben..” (Mattheus 26 : 11, maar ook Johannes 12 : 8 en Marcus 14 : 7. Het gebeuren speelt zich af in Bethani’ en dat is Hebreeuws voor: Huis van de armen. Als zoveel evangelisten het verhaal overleveren dan heeft Jezus het zelf gezegd. En naar mijn overtuiging in het Nederlands: “Jullie zullen altijd armen om je heen hebben.”

Want wat is dit een sublieme tekst. Zowel profetie als compliment: ben je goed bezig, dan zullen de armen altijd tot jou aangetrokken worden. Vertaald voor vrijzinnigen: als er uitdagingen op je pad komen, dan is dat omdat je ze kennelijk aantrekt en aankunt. De uitdagingen waard bent. Als vliegjes naar het vuur: zo trekt het Licht van de wereld de armen, zieken en uitdagingen aan. Hoe groter de problemen, des te beter ben je kennelijk bezig.

Mijn ouders hebben eens een kerstkaart verstuurd met daarop een bericht dat ze onder de annonces aantroffen: “Ook zo moe van je werk in vredes-, kerk-, vrouwen-, milieubeweging? Ook zo vermoeid van alle mensen die jouw hulp en aandacht nodig hebben?!” Met als commentaar: “Goed zo!! Doorgaan! Met genoeg mensen als jij komen we er wel!!”

Jullie zullen altijd armen om je heen hebben: profetie en compliment. En heb je die niet, komt dat niet allemaal op je af, dan zit er in wezen iets fout. Dan heb je je licht onder de korenmaat ( = emmer), terwijl ze juist mag stralen als de heilige stad Jeruzalem boven op de berg. Jawel.

Maar: het is nog fraaier. En dit is de reden waarom ik de tekst in het Hollands hoger acht dan in het Grieks. “Jullie zullen altijd armen om je heen hebben”, betekent ook, dat je altijd omarmd zult wezen. Dat kan het Grieks niet zeggen; maar dit heeft Jezus in het Nederlands goddank wel geopenbaard. Armen! Erb-armen; verw-armen; allemaal bewijzen dat het Nederlands een taal is die Jezus aansprak.

De armen! Onze grote Nederlander Rembrandt had er oog voor. In plaats van de kerkdienst heeft mijn gemeente dit jaar, in de geest van J.C. Hoekendijk wellicht, een “busdienst” georganiseerd naar het Rembrandthuis in Amsterdam en daar zagen wij de armen Gods. Rembrandt heeft Gods armen ervaren – zowel van boven als in armoede.

We weten uit het boek van Henri Nouwen (“Eindelijk Thuis”) van de mannen- en de vrouwenhand in zijn visie op het verhaal van de verloren zoon. Rembrandt heeft dit thema tientallen malen ge’tst, getekend en geschilderd. Het verhaal was hem ingeprent en dierbaar; hij was zelf immers ook roekeloos en aan lager wal geraakt. U kent het verhaal en het schilderij.

Veilig in Jezus’ armen: warm, en waar.

Ivo de Jong

Ds. I. de Jong is voorganger voor de vrijzinnigen in Lunteren en Velp